WURZELN
Christliche und heidnische Gedenktage und Bräuche

https://www.calvendo.de/galerie/wurzeln-christliche-und-heidnische-gedenktage-und-braeuche/

Monatskalender

Wurzeln und Bedeutungen von Festen und Bräuchen im Jahreskreis.

#kunstvonfru

Jedes Jahr finden wiederkehrende Feste und Bräuche statt und haben Tage bestimmte Namen oder herausregende Bedeutungen. Bei vielen sind die Wurzeln uralt. Einige haben ihre Bedeutung wieder verloren oder verändert Einige Feste und Bräuche sind jedes Jahr am gleichen Datum im Kalender, andere sind abhängig von Sonne und Mond. Je nach Zeitgeist werden sie unterschiedlich gefeiert und zelebriert.

fru.ch  ist Künstler, Bodypainter, Fotograf und Stylist. Er war 30 Jahre lang als Kunstlehrer tätig und lebt heute als frei schaffender Künstler in Kaiseraugst. Im CALVENDO Verlag sind von ihm zahlreiche ganz unterschiedliche Kalender erschienen. Einige davon haben auch Preise und Auszeichnungen erhalten.
____________________

Every year, recurring festivals and customs take place and days have certain names or exciting meanings. For many, the roots are ancient. Some have lost their meaning again or changed some festivals and customs are every year on the same date in the calendar, others are dependent on sun and moon. Depending on the zeitgeist, they are celebrated differently.

fru.ch is an artist, bodypainter, photographer and stylist. He worked as an art teacher for 30 years and now lives as a freelance artist in Kaiseraugst. CALVENDO Verlag has published numerous very different calendars. Some of them have also received prizes and awards.
____________________

Chaque année, des fêtes et coutumes récurrentes ont lieu et les jours ont des noms ou des significations passionnantes. Pour beaucoup, les racines sont anciennes. Certains ont de nouveau perdu leur sens ou changé certaines fêtes et coutumes sont chaque année à la même date dans le calendrier, d'autres dépendent du soleil et de la lune. Selon l'esprit du temps, ils sont célébrés différemment.

fru.ch est un artiste, bodypainter, photographe et styliste. Il a travaillé comme professeur d'art pendant 30 ans et vit maintenant comme artiste indépendant à Kaiseraugst. CALVENDO Verlag a publié de nombreux calendriers très différents. Certains d'entre eux ont également reçu des prix et des récompenses.

 




1.

St. Berchtoldstag (2. Jan.) und Epiphania (6. Jan.)
Gefeiert wird das Licht, der Sonnengott Aion im hellenistischen Ägypten, das Überschreiten des Rubikon durch Cäsar und die Anbetung der heiligen drei Könige nach der Geburt Christi. Das mittelhochdeutsche "Bercht" = "glänzend" soll der Ursprung des Namens "Berchtoldstag" sein, an dem an verschiedenen Orten mit Maskenbräuchen der "Winter" und die Dunkelheit vertrieben werden. Verbunden damit ist oft das "Stärke antrinken", bei dem ganze Gegenden im kollektiven Alkoholrausch versinken. Es ist die Zeit der Rauhnächte, den 12 Nächten zwischen dem Mondjahr mit 354 Tagen und dem Sonnenjahr mit 365 Tagen. In dieser Zeit treiben sich die Wilde Jagd, Geister und Dämonen herum.

St. Berchtold's day (2nd Jan.) and Epiphania (6th Jan.)
Celebrated is the light, the sun god Aion in Hellenistic Egypt, the crossing of the Rubicon by Caesar and the adoration of the three Magi after the birth of Christ. The Middle High German "Bercht" = "brilliant" is supposed to be the origin of the name "Berchtoldstag", on which in different places with the masked customs of "winter" and darkness. Often associated with this is the "Drink up to strength," where whole areas sink into a collective drunkenness. It is the time of the Rauhnächte, the 12 nights between the lunar year with 354 days and the Solar year with 365 days. In this time the wild hunt, ghosts and demons float around.


La Saint-Berchtold (2 janvier) et Epiphania (6 janvier)
Célébrée est la lumière, le dieu du soleil Aion dans l'Egypte hellénistique, la traversée du Rubicon par César et l'adoration des trois Mages après la naissance du Christ. Le moyen haut allemand "Bercht" = "brillant" est censé être l'origine du nom "Berchtoldstag", sur lequel dans différents endroits avec les coutumes masquées de "l'hiver" et de l'obscurité. Souvent associée à ce phénomène est la "Boire jusqu'à la force", où des zones entières sombrent dans une ivresse collective. C'est le temps du Rauhnächte, les 12 nuits entre l'année lunaire avec 354 jours et l'été. Année solaire avec 365 jours. A cette époque, la chasse sauvage, les fantômes et les démons flottent.

2.

Fasnacht, Karneval, Funkensonntag und Lichtmess.
Karneval ist eine Art fünfte Jahreszeit, in der vor dem Beginn der Fastenzeit noch ausgelassen gefeiert wird. Beginn, Dauer und Ende sind lokal unterschiedlich. Das Ende am Aschermittwoch (40 Tage vor Ostern) ändert sich von Jahr zu Jahr (9.2. - 5.3.). Die Ursprünge der Fruchtbarkeitsriten reichen bis 3000 v. Chr. zurück. Bei den Römern waren es die Luperkalien am 15. Februar. Rituell symbolische Menschenopfer und die Gleichstellung von Herr und Sklave, Mächtigen und Niedrigen sind wesentliche Bestandteile dieser Bräuche. Der Kampf von Finsternis und Licht wird in Feuerritualen am Funkensonntag nach Aschermittwoch zelebriert, zum Beispiel beim Abbrennen eines Holzhaufens mit einer Hexenpuppe. Am 2. Februar ist Lichtmess. 40 Tage nach Weihnachten enden damit die Weihnachtszeit und die "Kunstlichtzeit" (Beginn an Michaeli), und das Bauernjahr mit der Feldarbeit beginnt.

Fasnacht, Karneval, Funkensonntag und Lichtmess.
Carnival is a kind of fifth season of the year, in which before the beginning of the fasting season, the will be. Start, duration and end are locally different. The end on Ash Wednesday (40 days before Easter) changes from year to year (9.2. - 5.3.). The origins of the fertility rites are as follows to 3,000 BC. With the Romans it was the Luperkalien on 15 February. Ritual symbolic Human sacrifice and equality between master and slave, the powerful and the lowly are essential components of these customs. The battle of darkness and light is celebrated in fire rituals on Sundays. after Ash Wednesday, for example while burning a heap of wood with a witch doll. On the 2nd of February there is a candlestick mass. 40 days after Christmas, the Christmas season and the The "artificial light time" (beginning at Michaeli), and the farmer year with the field work begins.

Fasnacht, Funkensonntag, Lichtmess, carnaval.
Le carnaval est une sorte de cinquième saison de l'année, au cours de laquelle, avant le début de la saison de jeûne, les le sera. Le début, la durée et la fin sont localement différents. La fin du Mercredi des Cendres (40 jours avant le Pâques) change d'année en année (9.2. - 5.3.). Les origines des rites de fertilité sont les suivantes jusqu'à 3000 av. J.-C. Avec les Romains, c'était le Luperkalien le 15 février. Rituel symbolique Le sacrifice humain et l'égalité entre maître et esclave, entre puissants et humbles sont essentiels. de ces coutumes. La bataille des ténèbres et de la lumière est célébrée dans les rituels du feu le dimanche. après le mercredi des Cendres, par exemple en brûlant un tas de bois avec une poupée de sorcière. Le 2 février, il y a une masse de chandeliers. 40 jours après Noël, la saison de Noël et la période des fêtes de fin d'année Le "temps de la lumière artificielle" (à partir de Michaeli), et l'année paysanne avec le travail sur le terrain commence.

3.

Mariä Verkündigung
Das Fest der "Empfängnis des Herrn" wird neun Monate vor Weihnachten am 25.3. gefeiert. Der Engel Gabriel, der zu Maria kommt, hatte früher am 24. März einen eigenen Gedenktag. Er ist der Engel der Träume, der Botschaften und Nachrichten, der Schutzpatron der Post, Müllmänner und Diplomaten. Am 21. März ist Frühligsanfang, am ersten Sonntag nach dem ersten Frühlingsvollmond ist Ostern, der Fixpunkt, nach dem viele Bräuche und Feste berechnet werden. Das Osterdatum geht zurück auf das jüdische Pessach-Fest, das am ersten Frühlingsvollmond zur Erinnerung an den Auszug aus Ägypten gefeiert wird.

The feast of the "Conception of the Lord" is celebrated nine months before Christmas on March 25. The angel Gabriel, who comes to Mary, used to have his own day of remembrance on March 24th. He is the angel of dreams, messages and news, the patron saint of the post office, garbage man and diplomat. March 21 is the beginning of spring, on the first Sunday after the first full moon of spring Easter is the fixed point according to which many customs and festivals such as carnival are calculated. The Easter date goes back to the Jewish Passover festival, which is celebrated on the first full moon of spring to commemorate the exodus from Egypt.

Annonce de la Vierge Marie
La fête de la "Conception du Seigneur" est célébrée neuf mois avant Noël, le 25 mars. L'ange Gabriel, qui vient à Marie, avait l'habitude d'avoir sa propre journée du souvenir le 24 mars. Il est l'ange des rêves, des messages et des nouvelles, le saint patron de la poste, éboueur et diplomate. Le 21 mars est le début du printemps, le premier dimanche après la première pleine lune du printemps Pâques est le point fixe selon lequel de nombreuses coutumes et fêtes comme le carnaval sont calculées. La date de Pâques remonte à la fête de la Pessa'h juive, qui est célébrée à la première pleine lune du printemps pour commémorer l'exode d'Égypte.

4.

Karfreitag und Pietà, Ostern
Die Pietà ist in der bildenden Kunst die Darstellung der Mutter Maria mit ihrem vom Kreuz genommenen toten Sohn Jesus. Das Andachtsbild dient der Hinwendung zu Mitleid und zum Leiden Christi am Kreuz. Nach der Überlieferung soll Jesus am Freitag Abend zur Zeit des Abendgebetes (Vesper) vom Kreuz genommen worden sein. Deshalb gibt es dafür auch den Ausdruck "Vesperbild". Der Karfreitag fällt in die Zeit vom 22. März bis zum 25. April. Zu Ostern siehe unter März.

Good Friday and Pietà
In the fine arts, the Pietà is the representation of Mother Mary with her dead son Christ taken from the cross. The devotional picture serves to turn towards compassion and the suffering of Christ on the cross. According to tradition, Christ was taken from the cross on Friday evening at the time of the evening prayer (Vespers), which is why there is also the expression "Vespers picture". Good Friday falls in the period from 22.3.-25.4., since it is directed towards Easter, the Sunday after the first full moon of spring.

Vendredi Saint et  Pietà
Dans les beaux-arts, la Pietà est la représentation de la Mère Marie avec son fils mort, le Christ pris sur la croix. L'image dévotionnelle sert à se tourner vers la compassion et la souffrance du Christ sur la croix. Selon la tradition, le Christ a été enlevé de la croix le vendredi soir lors de la prière du soir (Vêpres), c'est pourquoi il y a aussi l'expression "image des Vêpres". Le Vendredi Saint tombe dans la période du 22.3.-25.4., puisqu'il est dirigé vers Pâques, le dimanche après la première pleine lune du printemps.

5.

Beltane und Auffahrt
Auffahrt oder Christi Himmelfahrt bildet den Abschluss des Osterzyklus und fällt in die Zeit vom 30. April bis 4. Juni. An Auffahrt finden Bittprozessionen und Flurumgänge statt, um Gottes Segen zu erbeten: Für Fruchtbarkeit, Arbeit, für das tägliche Brot, für Sicherheit im Straßenverkehr und Frieden. In der Schweiz umschreiten die Bürger am Banntag (Auffahrt) vielerorts zur Kontrolle die Gemeindegrenzen. Beltane (1.Mai) ist im irischen Kalender der Sommeranfang und Beginn des keltischen Jahres. An Beltane wurden alle Feuer gelöscht und wieder neu entzündet. Im Mittelalter fand an diesem Tag die Wahl des schönsten Mädchens im Dorf, der Maikönigin statt, die anschließend versteigert wurde. Die Wahl der Maikönigin und das Schmücken des Maibaumes sind Erinnerungen an alte Fruchtbarkeitsriten.

Beltane and Ascension
Ascension forms the end of the Easter cycle and takes place from 30 April to 4 June. Ascension processions and corridors take place to pray for God's blessing: For fertility, work, daily bread, road safety and peace. In Switzerland, on ban day (driveway), citizens in many places pass around the municipal boundaries for control purposes. Beltane (1 May) is the beginning of summer and the beginning of the Celtic year in the Irish calendar. At Beltane all fires were extinguished and re-ignited. In the Middle Ages the choice of the most beautiful girl in the village, took place on this day, the May Queen,which was auctioned afterwards. The choice of the May Queen and the decoration of the May tree are memories of old fertility rites.

Beltaine et Ascension
L'Ascension ou forme la fin du cycle pascal et a lieu du 30 avril au 4 juin. Les processions de l'Ascension et les couloirs ont lieu pour prier pour la bénédiction de Dieu : Pour la fertilité, le travail, le pain quotidien, la sécurité routière et la paix. En Suisse, le jour de l'interdiction (entrée de garage), les citoyens circulent dans de nombreux endroits autour des frontières municipales à des fins de contrôle. Beltaine (1er mai) est le début de l'été et le début de l'année celtique dans le calendrier irlandais. À Beltane, tous les incendies ont été éteints et rallumés. Au Moyen Age, le choix de la plus belle fille du village, la reine de mai, a eu lieu ce jour-là. Elle a ensuite été vendu aux enchères. Le choix de la reine de mai et la décoration de l'arbre de mai sont des souvenirs d'anciens rites de fertilité.

6.

Johannisnacht
St. John's Night iDie Johannisnacht ist die Nacht vor dem Geburtstag von Johannes dem Täufer am 24. Juni. Sie ist eng verbunden mit der Sonnenwende am 21. Juni, die in der Antike auf den 24./25. Juni fiel. Für Glück, Liebeszauber und um Dämonen abzuwehren tanzt man um ein Feuer und hüpft darüber. Man bindet Sträuße aus sieben Kräutern oder umgürtet sich mit Beifuß. Erfolglos versuchte man in der Christianisierung die heidnischen Bräuche abzuschaffen und ersetzte deshalb später das Sonnenwendfest durch den Johannistag.

St. John's Night
St. John's Night is the night before the birthday of John the Baptist on 24 June. It is closely connected with the solstice on 21 June, which in antiquity fell on 24/25 June. For luck, love spells and to ward off demons one dances around a fire or under a wreath with candles. You tie bouquets of 7 herbs or gird yourself with mugwort. In the Christianization, the pagan customs were unsuccessfully abolished and the Midsummer Festival was later replaced by St. John's Day.

La nuit de la Saint-Jean
La nuit de la Saint-Jean est la veille de l'anniversaire de Jean-Baptiste, le 24 juin. Il est étroitement lié au solstice du 21 juin qui, dans l'Antiquité, est tombé les 24 et 25 juin. Pour porter chance, les sorts d'amour et pour éloigner les démons, on danse autour d'un feu ou sous une couronne avec des bougies. Vous nouez des bouquets de 7 herbes ou vous ceignez avec de l'armoise. Dans la christianisation, les coutumes païennes ont été abolies sans succès et la fête de la Saint-Jean a ensuite remplacé la fête de la Saint-Jean.

7.

Hundstage
Am 23. Juli beginnen die Hundstage, eine meist heiße Schönwetterperiode. Sie ist nach dem Hundsstern Sirius benannt, der vor 3000 Jahren in dieser Zeit mit der Sonne auf- und unterging. Schon die alten Griechen und Römer machten Sirius für die heißen Tage, die damit verbundenen Krankheiten, die Schläfrigkeit und Lethargie verantwortlich. Die Hundstage sollen schlecht für das Geschäft und die Börse sein. An den meisten Orten wird in dieser heißen Zeit wenn möglich auf das Arbeiten verzichtet.

Hundstage (dog days)
On 23 July the "Hundstage" begin, a mostly hot fair weather period. It is named after the dog star Sirius, which rose and set 3000 years ago in this time with the sun. Already the ancient Greeks and Romans made Sirius responsible for the hot days, the illnesses connected with it, the drowsiness and lethargy. The "Hundstage" should be bad for business and the stock exchange. In most places, work is avoided in this hot time if possible.

Hundstage (la canicule)
Le 23 juillet, la canicule commence, une période de beau temps généralement chaude. Il est nommé d'après l'étoile de chien Sirius, qui s'est levée et couchée il y a 3000 ans en ce temps avec le soleil. Déjà les anciens Grecs et Romains rendaient Sirius responsable des journées chaudes, des maladies qui y sont liées, de la somnolence et de la léthargie. La canicule est mauvaise pour les affaires et la bourse. Dans la plupart des endroits, le travail est évité pendant cette période chaude, si possible..

8.

Bartolomäustag
Bartolomäus war einer der zwölf Apostel. In der Christenverfolgung soll ihm bei lebendigem Leib die Haut abgezogen worden sein. Deshalb wird er oft mit Messer und abgezogener Haut dargestellt. Seine Gebeine wurden an den Strand der Insel Lipari geschwemmt. Von da wurden die Reliquien nach Benevent, Rom, Frankfurt und an weitere Orte verteilt. Der Bartolomäustag am 24. August markiert das Ende des Sommers, der Ernte und der Beginn der Vorbereitungen für Weihnachten. An diesem Tag wurden auch Zahlungen für Pacht und Zinsen fällig.

Bartholomew's Day
Bartholomew was one of the 12 apostles. In the persecution of Christians, his skin was said to have been taken off alive. That is why he is depicted with a knife and his skin pulled off. His bones were washed to the beach of the island Lipari. From there the relics were distributed to Benevent, Rome, Frankfurt and other places. Bartholomew's Day on August 24 marks the end of summer, the harvest and the beginning of preparations for Christmas. On this day payments for rent and interest also became due.

Fête de Bartolomé
Bartholomée était l'un des 12 apôtres. Dans la persécution des chrétiens, sa peau aurait été arrachée vivante. C'est pourquoi il est représenté avec un couteau et sa peau arrachée. Ses os ont été lavés sur la plage de l'île de Lipari. De là, les reliques ont été distribuées à Benevent, Rome, Francfort et d'autres endroits. Le jour du Barthélemy, le 24 août, marque la fin de l'été, la récolte et le début des préparatifs pour Noël. Ce jour-là, les paiements de loyer et d'intérêts sont également devenus exigibles.

9.

Michaeli und Erntedank
Der Erzengel Michael ist als Bezwinger des Teufels in Gestalt eines Drachen bekannt. Er ist der Hüter des Tores zum Paradies und wägt die Seelen beim Jüngsten Gericht. Am 29. September ist Michaelistag. Es ist die Zeit der Märkte und Erntedankfeste; Erntedank ist traditionell am Sonntag nach Michaeli. Früher begann an diesem Tag das abendliche Arbeiten bei Kunstlicht, was noch in einer Redewendung erhalten ist: "Der Michael zündt's Licht an". Michaeli ist auch ein Wetter- und Lostag mit Wetterregeln wie: "Wenn Michael durch Pfützen geht, ein milder Winter vor uns steht."

Michaelmas and Thanksgiving
The archangel Michael is known as the conqueror of the devil in the form of a dragon. He is the guardian of the gate to paradise and weighs souls in the Last Judgement. September 29th is Michaelmas Day. It is the time of the markets and harvest festivals, and earlier that day the evening work began with artificial light, which is still preserved in a saying: "The Michel lights the light".

Michaeli et Thanksgiving
L'archange Michel est connu comme le conquérant du diable sous la forme d'un dragon. Il est le gardien de la porte du paradis et pèse les âmes au Jugement dernier. Le 29 septembre, c'est la fête de Noël. C'est l'époque des marchés et des fêtes de la moisson, et plus tôt dans la journée, le travail du soir a commencé avec la lumière artificielle, qui est encore conservée dans un dicton : "Le Michel allume la lumière".

10.

Raphael
Im Rummel der Oktoberfeste, die ja im Zusammenhang mit Michaeli erwähnt wurden, ist der dritte der Erzengel (Michael, Gabriel, Raphael) etwas in Vergessenheit geraten und seinen Feiertag am 24. Oktober hat man ebenfalls aufgehoben. Raphael bedeutet: "Gott heilt". Er ist der Schutzheilige der Kranken und Apotheker. Gemäß der Bibel begleitet er Tobias auf seiner Reise und ist deshalb auch der Schutzpatron der Pilger, der Reisenden, der Seeleute und der Auswanderer. Da Tobit, der Vater von Tobias, mit seiner Hilfe von der Blindheit geheilt wurde, ist er auch der Schutzpatron der Blinden. Begleiter, die stark sehbehinderten ihre Hilfe zur Verfügung stellen, werden als "Raphaele" bezeichnet.

Raphael
In the hustle and bustle of the October Festivals, which were mentioned in connection with Michael, the third of the Archangels (Gabriel, Michael, Raphael) was somewhat forgotten and his name day on 24 October was also cancelled. Raphael means: "God heals". He is the patron saint of the sick and pharmacists. According to the Bible, he accompanies Tobias on his journey and is therefore also the patron saint of pilgrims, travellers, sailors and emigrants. Since Tobit, the father of Tobias, was healed from blindness with his help, he is also the patron saint of the blind, and companions who help severely visually impaired people are called "Raphaele".

Raphaël
Dans l'agitation des Fêtes d'Octobre, qui ont été mentionnées à propos de Michel, le troisième des Archanges (Gabriel, Michel, Raphaël) a été quelque peu oublié et sa journée du 24 octobre a également été annulée. Raphaël signifie : "Dieu guérit". Il est le saint patron des malades et des pharmaciens. Selon la Bible, il accompagne Tobie dans son voyage et est donc aussi le saint patron des pèlerins, voyageurs, marins et émigrants. Depuis que Tobit, le père de Tobias, a été guéri de la cécité avec son aide, il est aussi le saint patron des aveugles, et les compagnons qui aident les personnes gravement malvoyantes sont appelés "Raphaele". .

11.

Halloween und der Tag der Toten
In den Tagen und Nächten von Allerheiligen und Allerseelen vom 31. Oktober bis zum 2. November werden die Verstorbenen und Toten auf ganz unterschiedliche Weise gefeiert und verehrt. Nach dem Glauben der Azteken kommen die Toten am Ende der Erntezeit aus dem Jenseits zurück. Bei den Kelten war Samhein eines der vier wichtigen Jahresfeste, an dem die Türen zur anderen Welt offen stehen. Ähnlich wie an Walpurgis sind in diesen Nächten die Geister los und die Kirche gedenkt der Verstorbenen. Ein alter Brauch war, dass an diesem Tag Kinder und Bedürftige Kuchen erbetteln durften, die eigentlich als Speise für die Toten gemacht wurden. Ab diesem Datum war es früher auch offiziell erlaubt, fremde nicht geerntete Feldfrüchte einzusammeln.

Halloween and Day of the Dead In the days and nights of All Saints' Day and All Souls' Day, from 31 October to 2 November, the deceased and the dead are celebrated in very different ways. According to the faith of the Aztecs, the dead come back from the afterlife at the end of harvest time. For the Celts, Samhain was one of the four important annual festivals at which the doors to the other world are open. Also in Europe, similar to Walpurgis, on these nights the spirits are loose and the church commemorates the deceased. An old custom was that on this day children and needy people were allowed to beg for cakes, which were actually made as food for the dead. From this date, it was also officially allowed to collect foreign crops that had not been harvested.

Halloween et le Jour des Morts
Dans les jours et les nuits de la Toussaint et de la Toussaint, du 31 octobre au 2 novembre, les défunts et les morts sont célébrés de manière très différente. Selon la foi des Aztèques, les morts reviennent de l'au-delà à la fin de la moisson. Pour les Celtes, Samhain était l'un des quatre festivals annuels importants où les portes de l'autre monde sont ouvertes. En Europe aussi, comme à Walpurgis, les esprits sont en liberté ces nuits-là et l'église commémore les défunts. Une vieille coutume voulait que ce jour-là, les enfants et les nécessiteux aient le droit de mendier des gâteaux, qui étaient en fait faits de la nourriture pour les morts. A partir de cette date, il a également été officiellement autorisé à collecter les cultures étrangères qui n'avaient pas été récoltées.

12.

Luziafest
Der Gedenktag der heiligen Luzia war nach altem Kalender der kürzeste Tag des Jahres und wurde analog zur Johannisnacht entsprechend gefeiert. Dabei stand weniger das christliche Gedenken an die Heilige, als der heidnische Brauch der Sonnenwende im Vordergrund. Traditionell spielt die älteste Tochter die heilige Luzia und geht mit einem Kerzenkranz auf dem Kopf in weißem Gewand mit rotem Gürtel singend durchs Haus. Der Brauch ist in dieser Form vor allem in Skandinavien verbreitet, wo die Sehnsucht nach den wieder länger werdenden Tagen besonders groß ist.

Saint Lucy's Day
According to the old calendar, Saint Lucia's Day of Remembrance was the shortest day of the year and was celebrated in analogy to St. John's Night, less in Christian remembrance of the saint than in the pagan custom of the solstice. Traditionally, the eldest daughter plays Saint Lucia and walks through the house singing with a candle wreath on her head in a white robe with a red belt. The custom in this form is particularly common in Scandinavia, where the longing for longer days is particularly great.

Fête de Lucia
Selon l'ancien calendrier, la Sainte-Lucie était le jour du Souvenir le plus court de l'année et était célébrée par analogie avec la nuit de la Saint-Jean, moins dans le souvenir chrétien du saint que dans l'usage païen du solstice. Traditionnellement, la fille aînée joue Sainte-Lucie et se promène dans la maison en chantant avec une couronne de bougies sur la tête en robe blanche avec une ceinture rouge. La coutume sous cette forme est particulièrement courante en Scandinavie, où le désir de longues journées est particulièrement grand.